“La poesía de las cuerdas” música para vihuela: Un CD que ofrece un repertorio de obras para vihuela acompañadas del recitado poético de sus letras. Se trata de hacer una fusión entre música y poesía que recuerde la estrecha relación que existía entre estas dos artes. Desde antiguo, poesía y música han estado fielmente relacionadas, siendo el recitado de poesías acompañado por instrumentos de cuerda una práctica habitual que sabemos realizaban ya los griegos. Durante el Renacimiento, aristócratas y demás cortesanos retomaron esta costumbre considerada como un acto social noble y culto. Masud Razei Yasdi.
Publicado: Año 2013
Masud Razei Yasdi, CD Poesía de las cuerdas, música
para vihuela año 2013.
Poesía de las cuerdas.
Música para vihuela.
Depósito legal:
M-5312-2013
FICHA
TÉCNICA.
Instrumentos utilizados:
Vihuela de ocho órdenes y guitarra barroca construidas por Demian Reolid en
2010 y en 2011, respectivamente.
Tombak: Majid Javadi.
Grabación: Estudio
“telograbo.com”. Aníbal Porteiro. 2012 Móstoles (Madrid).
Diseño gráfico: Manuel Álvarez
Diseño gráfico: Manuel Álvarez
Impresión CD: Euroestudio
17.
Texto en español: Masud
Razei Yasdi. Correctores: Eva Cristina Lobo, Inmaculada Torrijos, Jorge
Maldonado, Carlos Santoys, José Manuel Fernández, Matías Company, Javier
Ovejero, Raúl Orellana.
La traducción al inglés:
Elena Sánchez. Revisión y correctores: Roya Razei, Antonio López, Inmaculada
Torrijos.
Texto en persa: Masud Razei Yasdi: Correctores: Roya Razei y Majid Javadi.
JUSTIFICACIÓN
HISTÓRICA
Desde antiguo, poesía y música han estado fielmente
relacionadas, siendo el recitado de poesías acompañado por instrumentos de
cuerda una práctica habitual que sabemos realizaban ya los griegos. De ahí que,
durante el Renacimiento, los aristócratas y demás cortesanos retomaran esta
costumbre considerada como un acto social noble y culto.
Durante el Renacimiento, la revalorización del
mundo greco-latino puso de relieve la poesía de grandes poetas latinos como
Horacio, Virgilio u Ovidio; y los conceptos filosóficos de Platón y Aristóteles
sobre la importancia del conocimiento de la música y la poesía para lograr una
formación integral del individuo.
Vihuelistas como Alonso de Mudarra pusieron
música a estos versos en las reuniones de la nobleza. En este entorno
preocupado por adquirir una adecuada formación cultural, comenzó a gestarse lo
que desembocaría en el Siglo de Oro Español (siglo XVI).
PROCESO
DE CREACIÓN
La idea principal de este
trabajo de fusionar música renacentista y poesía surgió al plantear un proyecto
para el Instituto Cervantes en el que el concepto fundamental era unir música y
literatura del Renacimiento. Este proyecto, no fue, finalmente, llevado a cabo,
pero sí resultó ser el germen de lo que sería La poesía de las cuerdas.
Cuando decidí grabar el CD
en los meses de enero y febrero de 2012, he de reconocer, que conocía muy poco
el mundo de los estudios de grabación y no podía imaginar lo que encontraría y
cuál sería el producto final del trabajo que iba a realizar allí: la grabación,
la maquetación y el libreto.
Lo
único que tenía bastante claro era la música que quería grabar: serían obras
originales escritas para vihuela de los siete libros de los vihuelistas
españoles del siglo XVI – aunque, al final, solo aparecen obras de seis de los vihuelistas-;
una transcripción de una pieza de música vocal de Josquin des Près en la que se
basó Narváez para escribir la Canción del
Emperador; el Recercare de Ortiz,
impregnado de un toque oriental con la percusión persa además de las poesías del
mismo origen; la poesía No te tardes
carcelero, elegida excelentemente por Fátima, muy apropiada por su relación
con la época y el conjunto del CD. Como tenía intención de que hubiera poesía
persa, creí necesario e interesante incluir también poesías en español. El
resto de las poesías que se recitan en el CD son textos de las canciones que se
han grabado. También he introducido un verso de un antepasado directo mío Razi-Aldin
Artimani (رضی الدین آرتیمانی), de quien procede mi apellido, gran místico sufí que vivió entre
1570 y 1627. Por tanto, su vida transcurrió durante el siglo XVI, al igual que
el resto de piezas seleccionadas.
Al poco tiempo de que mi ex-alumno,
luthier y amigo Demian Reolid me entregara la última vihuela que le había
encargado en 2010[1], y
después de ajustar el instrumento a mis necesidades y familiarizarme con su
dulce sonoridad, pensé en grabar un CD de música para vihuela como agradecimiento a mi amigo constructor, para
dejar constancia del bello sonido del instrumento que había construido para mí.
Sentí entonces, que debía tocar su vihuela en todos los actos y conciertos que
organizaba y así, poco a poco, empecé a sentirme muy a gusto con ella y la idea
de la grabación fue cobrando fuerza. Esta fue una de las razones que me
llevaron a plantear este CD. Por otro lado, la muerte de mi tío Mohsen Yasdi (محسن یزدی), a
quien yo tenía muchísimo aprecio, estimuló la idea de incluir poesías a la obra
final.
Mohsen nació en 1923 en la
ciudad de Hamedan (همدان), al oeste de Irán en el seno de una
familia humilde y sencilla. Le gustaba mucho el cine y la literatura, pero
sobre todo, la naturaleza. Las veladas poéticas que compartió con sus amigos en
el campo hicieron que conociera a mi padre, una amistad que conservaron hasta el
último momento de su vida. La ciudad de Hamedan está a la orilla del monte de
Alvand (الوند) rodeada de jardines, árboles y paisajes
de corte pintoresco. Me enorgullece decir que nací en esta hermosa ciudad. Tras
finalizar el servicio militar, entró a trabajar como maestro de Educación Primaria
y, por motivos familiares, y a pesar del amor que sentía por su ciudad natal y
sus círculos literarios, tuvo que emigrar a la capital (Teherán) en el año 1968.
Su traslado a Teherán fue
un cambio muy duro. Él era muy fiel a sus raíces y nunca se adaptó a la vida en
la ciudad. Durante toda su vida mantuvo contacto epistolar con su amigo del
alma, el Sr. Zangueneh (زنگنه), con quien mantuvo una relación más allá
de una simple amistad. Fue una relación espiritual que duró varias décadas. En
las cartas reflejaba su nostalgia y amor por la tierra que había tenido que
abandonar. Esas cartas, escritas en forma de poesía fueron publicadas en una
sencilla edición por el yerno del Sr. Zangueneh en un poemario que llegó a mis
manos en el año 2000.
Cuando yo era adolecente, en
las visitas que él hacía a nuestra casa, me recitaba algunas de sus versos. Sabía
que a mí me gustaba la poesía, y sus charlas eran para mí lecciones magistrales.
Al ser maestro, poseía un dominio absoluto de la lengua persa y, en especial,
de sus formas poéticas. Es digno mencionar que el único pueblo de la historia
de la humanidad en el que la poesía tiene una función social es Irán. Durante
muchos siglos han cultivado las formas poéticas y hoy en día, es habitual
encontrar en cualquier casa iraní un libro de poesía en su estante.
Mi tío murió en enero de
2009, y si hay algo en la vida de lo que me siento satisfecho es del esfuerzo
que realicé al viajar a Irán en el verano de 2004 y así, poder volver a ver a
mis seres queridos, en especial, poder reencontrarme con mi tío Mohsen después
de veinte años. Cuando murió, le mencioné en varias de mis actuaciones, pero
para mí, no era suficiente, quería rendirle un verdadero homenaje de la
magnitud que se merecía por todo lo que había aportado en mi vida.
Recibir su poemario en forma de masnaví[2], El
jardín de amistad (باغ دوستی), fue para mí como recordar un hermoso pasado, y todavía resuena
su voz en mi memoria recitando algunos de estos versos.
Cuando decidí que el CD iba
a ser un homenaje a la memoria de mi tío, pensé que estaría bien añadir una
poesía suya en el CD. Evidentemente una de sus poesías reflejaba muy bien el
espíritu del pensamiento renacentista humanista.
La traducción de la poesía
¿Quiénes somos? (چیست انسان؟), del persa al español resultó una tarea
bastante complicada ya que pisaba un terreno desconocido para mí. Sentía la
poesía en persa, pero las traducciones que hicimos no me convencían. Después de
hacer cuatro borradores de la traducción entre mi hermana Roya (رویا), mi amigo Majid Javadi (مجید جوادی)
y yo, llegué a la conclusión de que una poesía no puede traducirse. Necesitaba
un poeta español con pensamiento occidental que, entendiendo la idea de la
poesía en persa, escribiera una nueva poesía que conservara el espíritu de la
original.
En los días 19, 20 y 21 de
octubre de 2012 se celebraban los cursos de la Asociación Ibérica de
Zanfonistas (AIZ) en Casavieja (Ávila) en el que, además de mi taller de cuerda
pulsada, se impartían otros de canto, zanfona y taller de construcción de instrumentos
que mis amigos los Reolid organizan, como de costumbre, todos los años. En esta ocasión,
al taller de construcción se presentó mi gran amigo Jorge Maldonado,
bibliotecario del Conservatorio de Móstoles, jubilado recientemente. Él era un gran
conocedor y amante de la poesía persa. Además conocía bastante bien el
pensamiento filosófico de dicha literatura. Solíamos hablar mucho acerca de los
poetas persas y me preguntaba con su curiosidad siempre atenta sobre las cosas
que él leía. Sabiendo que era un gran literato y, sobre todo, un amante del
pensamiento poético persa, le conté que
había grabado un CD de música para vihuela en el que la poesía ocupaba un lugar
especial y quise contar con él para la traducción de las poesías. Como siempre,
se ofreció muy amablemente y quedamos antes de que finalizara el año.
A estas alturas, al CD solo
le faltaba la narración de las poesías en castellano: las letras de las
canciones de las que interpreté solo la versión instrumental y de las
traducciones de las poesías persas.
“Hay personas que nos
marcan en nuestra vida, puede ser cualquiera y nos hacen ver más allá de las
cosas, mi tío Mohsen fue una de estas personas, con él aprendí amar la poesía y a entender la literatura, lo que me
ayudó a comprender la música.”. Esta fue la frase que dije en el anuncio de la
presentación de mi CD en el concierto “Los imposibles”, un concierto con laúd renacentista y guitarra
barroca que se celebró en La Nave, en Navalcarnero, el viernes 16 de Noviembre
de 2012 y al que asistió mi amigo Jorge. Allí tuvimos la ocasión de volver a
hablar y quedar en el mes de Diciembre. También fue el momento de hablar con Fátima
y ver cuándo podría venir al estudio a grabar las narraciones que faltaban.
Con Jorge quedé una mañana
de diciembre de 2012 en mi aula de Corchea. Analizó las poesías traducidas una
por una y me fue preguntando sobre las palabras y el significado de los versos.
De momento, se puso a escribir de un plumazo una poesía que reflejó fielmente la
idea de la poesía original de mi tío en persa. Me quedé asombrado, era como si
él hubiera querido escribir algo así o como si ya hubiera estado la idea
rondando en su cabeza. Leí varias veces la poesía que había rehecho, había
escrito lo que realmente salió de su corazón que era justo lo que yo buscaba.
Cuando acabé el libreto,
le mandé la maquetación por correo electrónico para que lo viera. Habíamos
hablado de que un día quedaríamos para comer y charlar. Le llamé y me enteré de
que estaba enfermo. Le deseé mucha suerte, sabía que a él no le faltaban inyecciones
de energía espiritual, pues desbordaba mucha vitalidad y le sobraban palabras
de ánimo para cualquiera. Aun así le escribí un mensaje a su móvil el 17 de
Abril, diciendo que el CD había quedado muy bien, que me gustaría verle y
dárselo para compartirlo con él y, por supuesto, agradecer su ayuda y celebrar
el trabajo terminado. Aunque, en realidad, el verdadero motivo era darle ánimos,
decirle que estábamos con él, que teníamos un futuro juntos en el que compartir
cosas. Me contestó al día siguiente, muy amablemente para no faltar a su
costumbre, que ya hablaríamos cuando estuviera mejor, cuando tuviera fuerzas.
Jorge murió esa misma noche. Fue muy doloroso no haber podido compartir con él
este trabajo en el que también está presente su inspiración.
¿Quiénes somos?
چیست انسان؟ قامتی
افراشته
زاده خاک و ز وهم
انباشته
بنده وهم واسیر ظن
خویش
در
خیال استاد کار و فن و خویش
فن او طرحی ز
انگشتان اوست
در طبیعت نقشی از دستان
اوست
دست انسان است
جویای کما ل
رهبرش سوی خیالات
محا ل
گر
که انگشتان انسانی نبود
آدمی
در وهم خود وامانده بود
|
Un árbol
nacido del barro
lleno de frutos,
ilusiones a las que
servimos,
esclavos de su locura.
Soñando, imaginando obras,
dibujadas por los dedos
buscando la perfección.
Pero los hechos
son frutos de vuestras
obras.
Sin las manos seríamos un
ser imposible.
Jorge Maldonado /
Mohsen Yasdi
https://www.youtube.com/watch?v=Bgsro-bV95U
https://www.youtube.com/watch?v=TPYHO0N_kI8
https://www.youtube.com/watch?v=Bgsro-bV95U
https://www.youtube.com/watch?v=TPYHO0N_kI8
[1]
Mi primera vihuela fue construida por
mi buen amigo Jesús Reolid. Era un
instrumento precioso que llegó a mis manos en 2002. Fue el instrumento con el
que empecé a estudiar y me sirvió para mis primeros pasos en mi especialización
hacia los instrumentos de cuerda pulsada. Con el tiempo, Demian Reolid
construyó una vihuela de siete órdenes mucho mejor y de excelente sonoridad que conservé hasta el final de mi carrera. En
2009 le planteé a Demian construir una vihuela de ocho órdenes ya que, algunas veces, suelo dirigir grupos vocales o
instrumentales y toco de pie. Una vihuela, con su caja cuadrada, con dos bajos
más era para mí más cómodo y funcional que un laúd. Sabemos que había laúdes de
muchos órdenes en el periodo del XVI y, aunque no tenemos constancia de
vihuelas de ocho órdenes, no sería extraño que también las hubieren fabricado
en su momento. Pero, contrariamente a lo que yo pudiera pensar, fui bastante
criticado por tomar esta decisión, y a pesar de que había creído al comenzar
este nuevo camino en el mundo de la música antigua, que el pensamiento sería
más flexible que en los otros entornos profesionales que había conocido, me
decepcionó bastante encontrar que no era así.
[2]
El masnaví o masnawi , es un género
poético de
la literatura persa,
basado en estrofas de versos pareados,
en número indeterminado, aunque generalmente extenso. el género masnavi también lo fue en la de carácter didáctico abordando
temas filosóficos o religiosos.
La métrica de
cada hemistiquio no
excedía de once sílabas.
Comentarios
Publicar un comentario