Cd: "La poesía de las cuerdas"

“La poesía de las cuerdas” música para vihuela: Un CD que ofrece un repertorio de obras para vihuela acompañadas del recitado poético de sus letras. Se trata de hacer una fusión entre música y poesía que recuerde la estrecha relación que existía entre estas dos artes. Desde antiguo, poesía y música han estado fielmente relacionadas, siendo el recitado de poesías acompañado por instrumentos de cuerda una práctica habitual que sabemos realizaban ya los griegos. Durante el Renacimiento, aristócratas y demás cortesanos retomaron esta costumbre considerada como un acto social noble y culto. Masud Razei Yasdi. 

Publicado: Año 2013


Foto: Masud Razei Yasdi, Concierto en la Feria del Libro junto a Teatro Camaleón, Plaza de toros de Navalcarnero, 2003.





 Masud Razei Yasdi, CD Poesía de las cuerdas, música para vihuela año 2013.



Poesía de las cuerdas. Música para vihuela.
Depósito legal: M-5312-2013

FICHA TÉCNICA.

Instrumentos utilizados: Vihuela de ocho órdenes y guitarra barroca construidas por Demian Reolid en 2010 y en 2011, respectivamente.

Tombak: Majid Javadi.

Grabación: Estudio “telograbo.com”. Aníbal Porteiro. 2012 Móstoles (Madrid).

Diseño gráfico: Manuel Álvarez

Impresión CD: Euroestudio 17.

Texto en español: Masud Razei Yasdi. Correctores: Eva Cristina Lobo, Inmaculada Torrijos, Jorge Maldonado, Carlos Santoys, José Manuel Fernández, Matías Company, Javier Ovejero, Raúl Orellana.

La traducción al inglés: Elena Sánchez. Revisión y correctores: Roya Razei, Antonio López, Inmaculada Torrijos.

Texto en persa: Masud Razei Yasdi: Correctores: Roya Razei y Majid Javadi.


JUSTIFICACIÓN HISTÓRICA

Desde antiguo, poesía y música han estado fielmente relacionadas, siendo el recitado de poesías acompañado por instrumentos de cuerda una práctica habitual que sabemos realizaban ya los griegos. De ahí que, durante el Renacimiento, los aristócratas y demás cortesanos retomaran esta costumbre considerada como un acto social noble y culto.

 Durante el Renacimiento, la revalorización del mundo greco-latino puso de relieve la poesía de grandes poetas latinos como Horacio, Virgilio u Ovidio; y los conceptos filosóficos de Platón y Aristóteles sobre la importancia del conocimiento de la música y la poesía para lograr una formación integral del individuo.

 Vihuelistas como Alonso de Mudarra pusieron música a estos versos en las reuniones de la nobleza. En este entorno preocupado por adquirir una adecuada formación cultural, comenzó a gestarse lo que desembocaría en el Siglo de Oro Español (siglo XVI).


PROCESO DE CREACIÓN

La idea principal de este trabajo de fusionar música renacentista y poesía surgió al plantear un proyecto para el Instituto Cervantes en el que el concepto fundamental era unir música y literatura del Renacimiento. Este proyecto, no fue, finalmente, llevado a cabo, pero sí resultó ser el germen de lo que sería La poesía de las cuerdas.

Cuando decidí grabar el CD en los meses de enero y febrero de 2012, he de reconocer, que conocía muy poco el mundo de los estudios de grabación y no podía imaginar lo que encontraría y cuál sería el producto final del trabajo que iba a realizar allí: la grabación, la maquetación y el libreto.

Lo único que tenía bastante claro era la música que quería grabar: serían obras originales escritas para vihuela de los siete libros de los vihuelistas españoles del siglo XVI – aunque, al final, solo aparecen obras de seis de los vihuelistas-; una transcripción de una pieza de música vocal de Josquin des Près en la que se basó Narváez para escribir la Canción del Emperador; el Recercare de Ortiz, impregnado de un toque oriental con la percusión persa además de las poesías del mismo origen; la poesía No te tardes carcelero, elegida excelentemente por Fátima, muy apropiada por su relación con la época y el conjunto del CD. Como tenía intención de que hubiera poesía persa, creí necesario e interesante incluir también poesías en español. El resto de las poesías que se recitan en el CD son textos de las canciones que se han grabado. También he introducido un verso de un antepasado directo mío Razi-Aldin Artimani (رضی الدین آرتیمانی), de quien procede mi  apellido, gran místico sufí que vivió entre 1570 y 1627. Por tanto, su vida transcurrió durante el siglo XVI, al igual que el resto de piezas seleccionadas.

Al poco tiempo de que mi ex-alumno, luthier y amigo Demian Reolid me entregara la última vihuela que le había encargado en 2010[1], y después de ajustar el instrumento a mis necesidades y familiarizarme con su dulce sonoridad, pensé en grabar un CD de música para vihuela como  agradecimiento a mi amigo constructor, para dejar constancia del bello sonido del instrumento que había construido para mí. Sentí entonces, que debía tocar su vihuela en todos los actos y conciertos que organizaba y así, poco a poco, empecé a sentirme muy a gusto con ella y la idea de la grabación fue cobrando fuerza. Esta fue una de las razones que me llevaron a plantear este CD. Por otro lado, la muerte de mi tío Mohsen Yasdi (محسن یزدی), a quien yo tenía muchísimo aprecio, estimuló la idea de incluir poesías a la obra final.

Mohsen nació en 1923 en la ciudad de Hamedan (همدان), al oeste de Irán en el seno de una familia humilde y sencilla. Le gustaba mucho el cine y la literatura, pero sobre todo, la naturaleza. Las veladas poéticas que compartió con sus amigos en el campo hicieron que conociera a mi padre, una amistad que conservaron hasta el último momento de su vida. La ciudad de Hamedan está a la orilla del monte de Alvand (الوند) rodeada de jardines, árboles y paisajes de corte pintoresco. Me enorgullece decir que nací en esta hermosa ciudad. Tras finalizar el servicio militar, entró a trabajar como maestro de Educación Primaria y, por motivos familiares, y a pesar del amor que sentía por su ciudad natal y sus círculos literarios, tuvo que emigrar a la capital (Teherán) en el año 1968.

Su traslado a Teherán fue un cambio muy duro. Él era muy fiel a sus raíces y nunca se adaptó a la vida en la ciudad. Durante toda su vida mantuvo contacto epistolar con su amigo del alma, el Sr. Zangueneh (زنگنه), con quien mantuvo una relación más allá de una simple amistad. Fue una relación espiritual que duró varias décadas. En las cartas reflejaba su nostalgia y amor por la tierra que había tenido que abandonar. Esas cartas, escritas en forma de poesía fueron publicadas en una sencilla edición por el yerno del Sr. Zangueneh en un poemario que llegó a mis manos en el año 2000.

Cuando yo era adolecente, en las visitas que él hacía a nuestra casa, me recitaba algunas de sus versos. Sabía que a mí me gustaba la poesía, y sus charlas eran para mí lecciones magistrales. Al ser maestro, poseía un dominio absoluto de la lengua persa y, en especial, de sus formas poéticas. Es digno mencionar que el único pueblo de la historia de la humanidad en el que la poesía tiene una función social es Irán. Durante muchos siglos han cultivado las formas poéticas y hoy en día, es habitual encontrar en cualquier casa iraní un libro de poesía en su estante.

Mi tío murió en enero de 2009, y si hay algo en la vida de lo que me siento satisfecho es del esfuerzo que realicé al viajar a Irán en el verano de 2004 y así, poder volver a ver a mis seres queridos, en especial, poder reencontrarme con mi tío Mohsen después de veinte años. Cuando murió, le mencioné en varias de mis actuaciones, pero para mí, no era suficiente, quería rendirle un verdadero homenaje de la magnitud que se merecía por todo lo que había aportado en mi vida.

Recibir su poemario en forma de masnaví[2]El jardín de amistad (باغ دوستی), fue para mí como recordar un hermoso pasado, y todavía resuena su voz en mi memoria recitando algunos de estos versos.

Cuando decidí que el CD iba a ser un homenaje a la memoria de mi tío, pensé que estaría bien añadir una poesía suya en el CD. Evidentemente una de sus poesías reflejaba muy bien el espíritu del pensamiento renacentista humanista.

La traducción de la poesía ¿Quiénes somos? (چیست انسان؟), del persa al español resultó una tarea bastante complicada ya que pisaba un terreno desconocido para mí. Sentía la poesía en persa, pero las traducciones que hicimos no me convencían. Después de hacer cuatro borradores de la traducción entre mi hermana Roya (رویا), mi amigo Majid Javadi (مجید جوادی) y yo, llegué a la conclusión de que una poesía no puede traducirse. Necesitaba un poeta español con pensamiento occidental que, entendiendo la idea de la poesía en persa, escribiera una nueva poesía que conservara el espíritu de la original.

En los días 19, 20 y 21 de octubre de 2012 se celebraban los cursos de la Asociación Ibérica de Zanfonistas (AIZ) en Casavieja (Ávila) en el que, además de mi taller de cuerda pulsada, se impartían otros de canto, zanfona y taller de construcción de instrumentos que  mis amigos los Reolid organizan,  como de costumbre, todos los años. En esta ocasión, al taller de construcción se presentó mi gran amigo Jorge Maldonado, bibliotecario del Conservatorio de Móstoles, jubilado recientemente. Él era un gran conocedor y amante de la poesía persa. Además conocía bastante bien el pensamiento filosófico de dicha literatura. Solíamos hablar mucho acerca de los poetas persas y me preguntaba con su curiosidad siempre atenta sobre las cosas que él leía. Sabiendo que era un gran literato y, sobre todo, un amante del pensamiento poético persa,  le conté que había grabado un CD de música para vihuela en el que la poesía ocupaba un lugar especial y quise contar con él para la traducción de las poesías. Como siempre, se ofreció muy amablemente y quedamos antes de que finalizara el año.

A estas alturas, al CD solo le faltaba la narración de las poesías en castellano: las letras de las canciones de las que interpreté solo la versión instrumental y de las traducciones de las poesías persas.

“Hay personas que nos marcan en nuestra vida, puede ser cualquiera y nos hacen ver más allá de las cosas, mi tío Mohsen fue una de estas personas, con él aprendí amar  la poesía y a entender la literatura, lo que me ayudó a comprender la música.”. Esta fue la frase que dije en el anuncio de la presentación de mi CD en el concierto “Los imposibles”,  un concierto con laúd renacentista y guitarra barroca que se celebró en La Nave, en Navalcarnero, el viernes 16 de Noviembre de 2012 y al que asistió mi amigo Jorge. Allí tuvimos la ocasión de volver a hablar y quedar en el mes de Diciembre. También fue el momento de hablar con Fátima y ver cuándo podría venir al estudio a grabar las narraciones que faltaban.

Con Jorge quedé una mañana de diciembre de 2012 en mi aula de Corchea. Analizó las poesías traducidas una por una y me fue preguntando sobre las palabras y el significado de los versos. De momento, se puso a escribir de un plumazo una poesía que reflejó fielmente la idea de la poesía original de mi tío en persa. Me quedé asombrado, era como si él hubiera querido escribir algo así o como si ya hubiera estado la idea rondando en su cabeza. Leí varias veces la poesía que había rehecho, había escrito lo que realmente salió de su corazón que era justo lo que yo buscaba.

Cuando acabé el libreto, le mandé la maquetación por correo electrónico para que lo viera. Habíamos hablado de que un día quedaríamos para comer y charlar. Le llamé y me enteré de que estaba enfermo. Le deseé mucha suerte, sabía que a él no le faltaban inyecciones de energía espiritual, pues desbordaba mucha vitalidad y le sobraban palabras de ánimo para cualquiera. Aun así le escribí un mensaje a su móvil el 17 de Abril, diciendo que el CD había quedado muy bien, que me gustaría verle y dárselo para compartirlo con él y, por supuesto, agradecer su ayuda y celebrar el trabajo terminado. Aunque, en realidad, el verdadero motivo era darle ánimos, decirle que estábamos con él, que teníamos un futuro juntos en el que compartir cosas. Me contestó al día siguiente, muy amablemente para no faltar a su costumbre, que ya hablaríamos cuando estuviera mejor, cuando tuviera fuerzas. Jorge murió esa misma noche. Fue muy doloroso no haber podido compartir con él este trabajo en el que también está presente su inspiración.



¿Quiénes somos?
چیست انسان؟ قامتی افراشته
زاده خاک و ز وهم انباشته 
بنده وهم واسیر ظن خویش
در خیال استاد کار و فن و خویش
فن او طرحی ز انگشتان اوست
در طبیعت نقشی از دستان اوست
دست انسان است جویای کما ل
رهبرش سوی خیالات محا ل
گر که انگشتان انسانی نبود
آدمی در وهم خود وامانده بود
Un árbol
nacido del barro
lleno de frutos,
ilusiones a las que servimos,
esclavos de su locura.
Soñando, imaginando obras,
dibujadas por los dedos
buscando la perfección.
Pero los hechos
son frutos de vuestras obras.
Sin las manos seríamos un ser imposible.





[1]   Mi primera vihuela fue construida por mi buen amigo  Jesús Reolid. Era un instrumento precioso que llegó a mis manos en 2002. Fue el instrumento con el que empecé a estudiar y me sirvió para mis primeros pasos en mi especialización hacia los instrumentos de cuerda pulsada. Con el tiempo, Demian Reolid construyó una vihuela de siete órdenes mucho mejor y de excelente sonoridad  que conservé hasta el final de mi carrera. En 2009 le planteé a Demian construir una vihuela de ocho órdenes ya que,  algunas veces, suelo dirigir grupos vocales o instrumentales y toco de pie. Una vihuela, con su caja cuadrada, con dos bajos más era para mí más cómodo y funcional que un laúd. Sabemos que había laúdes de muchos órdenes en el periodo del XVI y, aunque no tenemos constancia de vihuelas de ocho órdenes, no sería extraño que también las hubieren fabricado en su momento. Pero, contrariamente a lo que yo pudiera pensar, fui bastante criticado por tomar esta decisión, y a pesar de que había creído al comenzar este nuevo camino en el mundo de la música antigua, que el pensamiento sería más flexible que en los otros entornos profesionales que había conocido, me decepcionó bastante encontrar que no era así.
[2] El masnaví o masnawi , es un género poético de la literatura persa, basado en estrofas de versos pareados, en número indeterminado, aunque generalmente extenso. el género masnavi también lo fue en la de carácter didáctico abordando temas filosóficos o religiosos. La métrica de cada hemistiquio no excedía de once sílabas.

Comentarios